イタリア語 横浜 たまプラーザ イタリア語会話教室 プロタゴニスタ語学スタジオ

プロタゴニスタ語学スタジオは、神奈川県 横浜市 青葉区 たまプラーザにあるイタリア語会話の教室です

プロタゴニスタのBLOG

L'aperitivo

Eメール 印刷

※イタリア語の下に日本語訳があります。

campariUn'abitudine tutta italiana, diffusa soprattutto nel Nord Italia e specialmente a Milano, è quella dell'aperitivo.

Non è come il とりあえずビール giapponese, ma un break tra la fine della giornata fuori e il ritorno a casa. Dopo il lavoro o l'università, ci si ritrova in un locale e raccontandosi la giornata, si beve qualcosa di moderatamente alcolico, accompagnando la bevanda con stuzzichini e assaggi vari.

Lo scopo è quello di stuzzicare l'appetito e preparare lo stomaco al pasto serale. Perlomeno si dice così. Considerata l'ossessione che noi italiani abbiamo per il cibo, mi sono spesso chiesto se sia veramente necessario "preparare lo stomaco al pasto serale". A me sembra una delle tante scuse che noi abbiamo inventato per goderci la vita.

L'usanza dell'aperitivo è iniziata alla fine del 700, quando Antonio Carpano, martininel suo negozio nel centro di Torino, ha inventato il Vermouth. La moda dell'aperitivo si è diffusa nel Nord Italia e a Milano ha raggiunto il suo apice. Nel corso degli anni le bevande sono cambiate notevolmente. Agli aperitivi tradizionali, come Martini, Ramazzotti e Bitter Campari, si sono affiancati i cocktail sudamericani e quelli a base di Vodka. Recentemente il Prosecco sembra riscuotere grande successo.

 

A Milano fino a metà degli anni novanta era possible consumare ovunque un aperitivo a buon prezzo. Dopo tale periodo si è assistito al nascere di locali con buffet ricchissimi, arredamenti lussuosi e prezzi adeguati. La moda ha cambiato questo semplice rito e adesso ci sono locali che fanno addirittura la selezione dei clienti all'ingresso. Tralasciando questi posti da "modaioli", un buon aperitivo è possibile berlo ovunque. Se andate nel Nord Italia vi accorgerete che all'ora di cena molti bar preparano il buffet sul bancone e vedrete gli italiani che4bc5a5052e4fd_11 conversano amabilmente con in mano un aperitivo. Alcuni giapponesi pensano che gli stuzzichini siano gratuiti. Lo sono, ma l'aperitivo ha comunque un prezzo superiore alla normale bevanda.

Provatelo, quando andrete a Milano.

 

 

アペリティーボAperitivo

  elb_foto_121とてもイタリア的な習慣で、主に北イタリア、特にミラノにひろまっているのがAperitivoアペリティーボです。日本の"とりあえずビール"とは違って、一日の仕事の締めくくり、帰宅前のほんのひと息のようなもので、仕事や大学の授業の後にバールに集いその日一日のことを語りながらおつまみやビュッフェ形式の前菜とともにアルコール類(食前酒)を軽く飲みます。

何のためかと言うと食欲を刺激して夕食のお腹に備えるため、ととりあえず言われています。はたして僕たちイタリア人の旺盛な食欲を思うと本当に"夕食のお腹に備える"必要があるのだろうかと僕はいつも疑問でしたが、多分人生を楽しむのが好きな僕たちイタリア人が思いついた多々ある言い訳のひとつということなのでしょう。achille-luciano-mauzan-vermuth-carpano-unico-de-torino1

アペリティーボの習慣は1700年代末、Antonio Carpanoアントーニオ・カルパーノがトリノ市内の自身の店でベルモットを造った頃に始まり、その流行は北イタリアに広まりミラノで大流行となりました。時と共に飲む物もかなり変わり、伝統的な食前酒、マルティーニ、ラマゾッティ、ビター・カンパリなどと並び南米のカクテルやウォッカベースのものなども飲まれるようになり、最近はプロセッコに人気があるようです。

1990年半ばまではミラノのどこでも安価でアペリティーボを飲むことができましたが、そのよき時代の後、豪華なビュッフェや華やかなインテリアで値段もそれ相当の店が続々と開店しました。流行がこの庶民的な習慣を変えてしまって、今や入り口で客を選ぶところまであるというのです。まあそのような所は"modaioli"(流行に敏感な人たち)に任せるとして、美味しいアペリティーボはどこでも飲むことができます。

 

北イタリアへ行くと夕食の時間に多くのバールがカウンターの上に4bc5a38a64c39_11ビュッフェを準備する様やイタリア人が食前酒を手に楽しそうに会話している場面を目にすることでしょう。日本の方はおつまみは無料と思われるのではないでしょうか。確かにそうです、でもアペリティーボは普通の飲み物より高いことをお忘れなく。

ミラノに行ったときはぜひアペリティーボを試してみてください。

最終更新 ( 2010年 5月 28日(金曜日) 12:02 )
 

Natale

Eメール 印刷

※イタリア語の下に日本語訳があります。(写真は現在のDuomoではありません) 

Duomo_Milano

Il Natale si sta avvicinando a grandi passi. Per gli italiani è la festa più importante dell'anno e, pur passandola in famiglia, ognuno la vive nel proprio modo . Sì, perché in Italia non c'è un' unica maniera di passarlo, essendo le tradizioni diverse da regione a regione e, qualche volta, da città a città.

I miei ricordi del Natale da bambino cominciano dall'albero che mia madre addobbava agli inizi di dicembre. Secondo la tradizione andrebbe preparato l'8 dicembre e riposto il 6 gennaio. Mia madre, però, per fare felici me, mio fratello e mia sorella, lo addobbavava prima e lo rimetteva via un po' dopo. Era una tradizione di casa mia farlo tutti insieme e ho tanti bei ricordi di quei momenti.

Mano a mano che il Natale si faceva vicino, nelle strade comparivano gli zampognari che allietavano noi bambini con il suono dei loro strumenti.

È tradizione in molte zone d'Italia fare la cena della Vigilia, il 24 dicembre, mangiando pesce e verdure. Mia madre preparava il capitone e il baccalà accompagnati da piatti di contorno che ho dimenticato e si mangiava tutti insieme aspettando la mezzanotte, quando secondo la tradizione nasce Gesù. Naturalmente, mangiavamo anche un numero impressionante di dolci! Un ricordo particolare è che mio padre, che era siciliano, quella sera mangiava sempre un piatto un po' particolare: le arancie con la buccia tagliate a fette sottili e condite con olio e aceto. Almeno io ricordo questo, ma potrei sbagliarmi.

A casa mia i regali venivano distribuiti quella sera. Che gioia aprire le scatole e trovarci dentro la cose che avevamo chiesto a Babbo Natale!

Il 25 si passava a casa, giocando e mangiando, mangiando. Era un giorno felice e tranquillo.

Con il tempo la cose sono cambiate e di recente il Natale italiano e quello giapponese si somigliano in modo impressionante. È una scusa per fare regali, spendere soldi e far finta di essere buoni.Comunque, bando alle tristezze.

          

                 ★Buon Natale a Tutti!★

 

 クリスマスが、足早に近づいていますね。イタリア人にとっては、家族で過ごす1年で最も大切なお祭りです。その過ごし方は、千差万別それぞれです。はい、なぜかって言うと、イタリアには、クリスマスの過ごし方においてこれだ!と決まったものはないんです。各州によってもその伝統が違いますし、時には、町と町でも違ったりします。

僕の子供の頃のクリスマスの思い出といえば、12月のはじめ、マンマがクリスマスツリーを飾りつけるところから始まります。言い伝えとしては、12月の8日にクリスマスツリーを準備して、1月の6日には片付けることになっています。僕のマンマは、僕や、妹弟や、姉さんが喜ぶので、少し早めに飾りつけ、少し遅めに片付けていました。僕の家では、みんなで一緒に準備するのが習慣で、そんな瞬間のいい思い出がたくさんあります。

 

少しずつ、クリスマスが近づいてくると、道には、子ども達をその音色で喜ばせようとザンポーニャ(バグパイプに似た楽器)という楽器弾く人が現れます。

イタリアで多くの地域で伝統として、12月24日のクリスマスイヴには、魚と野菜の夕食を食べます。僕のマンマは、カピトーネ(クリスマスに食べる大うなぎ)と、バッカラ(乾燥たら)と、なんだったかわすれたけど野菜の付け合せ料理を作ってくれました。そして、皆でそれらを食べながら真夜中12時、イエス・キリストが誕生したといわれる、その時を待ちました。

もちろん、数え切れないほどのデザートも食べましたよ!特別な記憶として、僕のパパはシチリア生まれなので、ちょっと変った料理を食べていました。薄くカットされたオレンジに細かく切った皮をのせ、油とお酢で味付けします。少なくともこれは記憶しているんだけど、もしかしたら間違いかも。

僕の家では、プレゼントはその夜に配られます。そのプレゼントの箱を開けて、中にサンタクロースにお願いしたものが入っているのを見つけたときは、なんて喜びでしょう!

25日は、家で、遊んで食べて、また食べて過ごします。それは、本当に穏やかで幸せな一日でした。

 

月日がたち、最近ではイタリアのクリスマスも少し変ってきたような気がします。それは、どこか日本のクリスマスにも似たような感じです。(クリスマス本来の意味から離れ)お金を使い、その日だけいい人で、なんだかプレゼントを渡す口実のクリスマスになってしまっているような気がします。ちょっとそれはやはり寂しいことですね。  TOTO

 

                 メリークリスマスみなさん!!

 

  

 

最終更新 ( 2009年 12月 18日(金曜日) 12:41 )
 

Petti di pollo ai funghi

Eメール 印刷

※イタリア語の下に日本語訳があります。

Petti di pollo ai funghi

 Questo è un piatto valdostano, la più piccola regione italiana, quella in cui c'è la cima del Monte Bianco.

Ingredienti:IMG_1558

2 petti di pollo tagliati a metà per la lunghezza.

Funghi freschi o secchi tagliati o interi, dipende dalla grandezza. Io compro quelli che mi sembrano più belli e buoni. Potete usare anche i porcini secchi, dopo averli tenuti in acqua tiepida per mezz'ora. In Italia mangiamo anche i gambi dei funghi. Sono buoni, credetemi!

Mezza cipolla  Brodo quanto basta  Alcune foglie di basilico

Olio d'oliva   Sale   Pepe.

 

Preparazione:

Fate rosolare in una padella la cipolla tritata e le foglie di basilico IMG_1568spezzettate. Quando sono pronte, aggiungeteci i funghi, mettendo in padella prima quelli più grossi e poi i più piccoli. Nel momento in cui i funghi hanno rilasciato l'acqua che contendono, aggiungete i petti di pollo. Lasciate insaporire un poco, salate, pepate e, dopo qualche minuto, versateci un poco di brodo. Fate restringere il sugo a fuoco lento (abbiate pazienza), aggiungendo dell'altro brodo. Attenzione a non aggiungerene troppo, perché perderebbe sapore. Quando la carne ha preso il colore dei funghi il piatto è pronto.

Anche i soli funghi, senza carne, sono molto buoni. Salateli e pepateli prima di servirli.

Ho provato a sostituire il pollo con del maiale ed era ugualmente buono. In questo caso ho usato poco brodo, perché la carne suina contiene molta acqua.

Buon appetito!

IMG_1569

鶏の胸肉ときのこの料

この料理は、イタリアで最も小さいヴァッレ・ダ゙オスタという州の料理です。モンブラン(山)があるところです。

                                       

材料:                                   

2切れの胸肉(それぞれ縦に二つに切ったもの)

新鮮なきのこ、もしくは乾燥きのこの刻んだものかそのままのもの(大きさによります)

僕はいつも綺麗でおいしそうなものを買います。30分ほどぬるま湯に浸した乾燥ポルチーニも使えます。イタリアではきのこの軸の部分も食べます。とっても美味しいですよ。是非僕を信じてみてください!

 

たまねぎ1/2個  十分な量のブイヨンスープ  バジルなどの香草            

オリーブオイル  塩  こしょう

 

作り方:

鍋にたまねぎとバジルなどの香草を入れて炒めます。少し焼き色がついてきたら、最初に大きめのきのこを加えあとから小さめのを加えます(写真1)。このとき、きのこから含んでいた水分が出ます。そしてここで鶏肉を加えます。少し鶏肉ときのこの味をなじませて、塩とこしょうをします。数分後、少しスープを注いでください(写真2)。とろ火でゆっくり煮詰めてください(ここは我慢)、そしてまたスープを足してください(繰り返す)。ここでたくさん入れすぎないように注意してくださいね(写真3)。なぜなら香りがなくなってしまうから。IMG_1578お肉にきのこの色がついたら、完成です(写真4)。お肉がなくて、きのこだけの場合も美味しいです。食卓に出す前に、少し塩と胡椒をしてください。僕は、鶏肉のかわりに豚肉で試してみましたが、同じように美味しかったです。この場合は、スープの量を少し加減してくださいね。豚肉は水分をたくさん含んでいるから。

では、Buon appetito! (どうぞ召し上がれ!)            

 

 

最終更新 ( 2009年 11月 24日(火曜日) 13:37 )
 
ページ 1 / 2
You are here: Home BLOG イタリアについて